Los ingleses no pueden decir ‘desvelado’ con un solo vocablo|Las ocho palabras españolas que los británicos quieren en su diccionario

Imagen ilustrativa

Los estudiantes procedentes de Reino Unido se enfrentan no sólo a un nuevo idioma sino también a una nueva cultura. Muchos de los términos, que precisamente aúnan la lengua con las costumbres no se pueden encontrar ni en los libros de gramática ni en los manuales de español.

El magacín Babbel ha recuperado las ocho expresiones más utilizadas en español y que no cuentan con traducción en inglés:

1. Aunque en inglés leche sea ‘milk’, los británicos no tienen expresiones que correspondan a ‘estar de mala leche’, ‘ dar una leche’, ‘que mala leche’ o ‘¡ay la leche!’o ‘¡y una leche!’.

2. ‘Dust’ es polvo en español pero, ¿cómo traduciría ‘estar hecho polvo’ o ‘hacer polvo a alguien’?.

3. Resaca tiene traducción directa: Hangover. No obstante, no se podría utilizar este término para hablar de la resaca del mar.

4. Botellón. No hacen explicaciones para este término. En inglés sólo podría ser ‘drink in a public place’. Por supuesto, tampoco contemplan el término ‘botellódromo’ o ‘macro botellón’.

5. Vergüenza: shame. Aun así, los británicos no entienden cuando hablamos de ‘vergüenza ajena’ o cuando nos referimos a otra persona como ‘la de la vergüenza’.

6. Friolero y Caluroso. En Reino Unido sólo pueden decir ‘be particularly sensitive to be cold or hot’. Nada que ver con el término español, mucho más directo.

7. ‘Unable to sleep because you are kept awake by something or something’. Tanta explicación cuando en español hay una única palabra que lo resume: Desvelado.

8. Agujetas. ¿Se imaginan volver al gimnasio y decir que tengo ‘tirantez’ y cierto dolor extraño en los músculos por un ejercicio excesivo?. Diga mejor que tiene agujetas en español y terminas antes de que los ingleses lo digan.

T/ Gaceta.es
F/ EFE